יום ראשון, 14 ביוני 2009

שאלות אישיות

כשמישהו חי תקופה מסויימת בתוך תרבות שונה משלו, הוא מתחיל לחשוב שכבר התרגל אליה, והתגבר על ההלם התרבותי הראשוני. הוא מתחיל לחשוב שבעצם ה"מקומיים" לא עד כדי כך שונים ממנו, ואין כזה פער גדול בין התרבויות. בדיוק אז, מגיע הרבה פעמים מצב שגורם לו לזרוק לפח את כל זה ולהגיע למסקנה הפוכה לגמרי - שהוא לא מבין איך לעזאזל הם חושבים! מה שחשב שהבין קודם לגבי התרבות האחרת עומד במבחן, והוא צריך לתקן את התפיסות שלו.
כזו חוויה הייתה לי בזמן האחרון עם יפנים שיצא לי לדבר איתם. ככל שהרמה של היפנית שלי משתפרת, יש לי שיחות עם יותר אנשים, והן יותר ארוכות. זה עדיין הרבה יותר שטחי ממה שהיה אם הייתי מדברת עברית או אנגלית, אבל זה גם משהו. בשיחות כאלה, קרה לי הרבה פעמים ששאלו אותי שאלות שנתפסו אצלי כמאד אישיות, שאלות שהביכו אותי ושלא ידעתי מה לענות עליהן. הייתי המומה והופתעתי מאד, כי לא ציפיתי מהם למשהו כזה. לחברה היפנית יש סטיגמה של חוסר ישירות ושל סגירות. אבל כנראה שזה לא מדוייק! הנה כמה דוגמאות:
התחלתי ללכת פעם בשבוע ל"קפה אנגלית" באוניברסיטה קטנה בהירושימה. הסטודנטיות (זו אוניברסיטה לבנות בלבד) באות ומדברות איתי באנגלית על נושאים שהן בחרו, כדי לתרגל את השפה. בתוך החדר השיחה היא כמובן באנגלית בלבד, אבל הרבה פעמים יוצא שאני הולכת הביתה אחרי שהזמן נגמר ופוגשת חלק מהבנות בתחנת הרכבת, ואז אנחנו מדברות גם ביפנית. בסיטואציות כאלה - שקרו עם בנות שההיכרות שלי איתן הייתה משהו כמו חצי שעה - קרה לי לפחות פעמיים ששאלו אותי אם יש לי חבר. זה היה לי מוזר, וקצת הביך אותי. זה לא התיישב לי עם חוסר הישירות והנימוס הרב שהתרבות היפנית מפורסמת בהם. יותר מזה, באחת הפעמים אף סטודנט לא הגיע, אז דיברתי עם אחד המורים לאנגלית שם, שזו הייתה הפעם השנייה או השלישית שפגשתי אותו. אחרי שיחה מנומסה על מזג האויר או משהו כזה, הוא שאל אותי "נו, אז מה חדש אצלך? יש לך איזה חדשות טובות, למשל בקשר לחבר - יש לך חבר?" הייתי די בהלם... זה גבר מבוגר, לפחות בן חמישים. אם זה היה בארץ, הייתי מרגישה שזה יכול להיות סוג של הטרדה מינית! :-) עניתי משהו אחר שלא קשור. אבל לא נראה לי שהוא התכוון להטריד אלא רק לפתח שיחה.
עוד מקרה מוזר היה בכיתה. שיעור יפנית, אנחנו לומדים ביטוי בדיקדוק שמשמעותו "למרות ש-", ומשפט הדוגמה שהמורה מבקשת ממני לקרוא בקול אומר "למרות שהוא גבר, הוא נראה כמו אישה". ואז היא שואלת אותי: "איזה גברים את מעדיפה? גברים נשיים או גברים גבריים וחזקים?" הייתי די בהלם. בהתחלה חשבתי לרגע שלא הבנתי את השאלה. עניתי משהו (לא זוכרת מה) רק כדי להוריד אותה ממני, אבל זה היה מוזר... זה ממש לא משהו שאתה מצפה ממורה לשאול אותך באמצע שיעור...
עוד שאלה שנשאלתי יותר מפעם אחת היא "מה החלום שלך?". גם כאן, שאלו אותי אנשים שמכירים אותי היכרות שטחית מאד. אני לא בטוחה, אבל נראה לי שאחת הפעמים הייתה כשעשיתי מצגת על ישראל לתלמידי חטיבת ביניים. וכשהייתי במצגת שחברתי דיאנה עשתה על רומניה (לאנשים מבוגרים), שאלו גם אותה את השאלה הזו. הכוונה היא בעצם מה אתה רוצה לעשות בעתיד, אבל הקלות שבה הם משתמשים במילה "חלום" הפתיעה אותי ושעשעה אותי. וכמובן, אצל בחורה חסרת החלטיות לגבי העתיד שלה כמוני, זה יכול לגרום די להרגשה של חוסר ביטחון.
זה רק אני, או שזה באמת אישי מידי בשביל שיחות שכאלה? אני שואלת את האנשים מהדור שלי: נגיד שאתם באירוע חברתי ומתחילים לדבר עם אנשים חדשים. אם אתם סקרנים לגבי דברים כאלה (ולא מנסים להתחיל איתם) תשאלו ישירות, או שתנסו לגשש או לחכות עד שזה יעלה לבד? אני בחורה ביישנית הרבה פעמים, ואולי אני שומרת על הפרטיות שלי יותר מאחרים, מה שגרם לי להגיב ככה. אבל נראה לי שגם אם אתה לא ביישן במיוחד אלה שאלות יוצאות דופן. לא? מה אתם אומרים?
עוד דבר שחשבתי עליו הוא - אולי אלה שאלות שהם שואלים בעיקר כי אתה זר ומערבי, והסטיגמה שלהם לגבי התרבות שלך כיותר פתוחה וישירה מאפשרת להם לפרוץ גבולות שהם לא יכולים לפרוץ בתרבות שלהם. האם הם מדברים ככה גם בינם לבין עצמם? מיטל, יפתח, ויקטוריה - מה אתם אומרים?
ככל שאני חושבת על זה יותר, נראה לי שזה העניין. הם מניחים שאתה פתוח יותר מהם ושהם יכולים לפרוץ גבולות ולשאול אותך מה שמתחשק להם בלי להתחשב בפרטיות שלך, כי אתה לכאורה כבר רגיל לזה מהתרבות שלך.
יש גם מצב הפוך שבו אנשים מרגישים לגיטימציה לחשוף בפניך דברים אישיים שלהם, שלא היו חושפים בפני אנשים יפניים עם רמת היכרות זהה. מקרה כזה קרה לי בשיעור אחר. בתחילת הסמסטר השתתפתי בשיעור של סוציו-בלשנות שנערך באנגלית ע"י מורה אמריקאית והיו בו רק שלוש תלמידות: דיאנה, אני, ועוד מישהי יפנית. המרצה התנהגה באופן מאד חופשי וממש לא ב"דיסטנס", והתעקשה שנקרא לה קרול ולא רינרט-סנסיי, מה שכמובן מאד לא מקובל באוניברסיטה ביפן. היא גם סיפרה, כדוגמה למשהו שניסתה להסביר, משהו די אישי על המשפחה שלה. קצת אישי מידי לטעמי, אבל מילא. זו בחירה שלה. העניין הוא שאחרי כמה זמן, בלי יותר מידי קשר לנושא הדיון, הסטודנטית היפנית התחילה לדבר על החבר שלה ואיך היא לא יודעת אם יציע לה נישואים או לא, ומתלבטת מה לעשות אם כן, כי אז היא תצטרך לעבור איתו למקום אחר ביפן בשביל העבודה שלו, ולוותר על משהו מהשאיפות האישיות שלה. זה היה מאד מאד אישי! דיאנה מכירה אותה קצת אבל הן לא חברות מאד טובות. והמורה הכירה אותה משנה קודמת, אבל כמובן שהיא רק מורה שלה. ואני פגשתי אותה פעם ראשונה כמה ימים לפני זה. אני לא רגילה שאנשים מדברים ככה עם מי שהם מכירים היכרות די שטחית שכזו הייתי בהלם טוטאלי. אחר כך דיברתי על זה עם דיאנה והעלינו השערה לגבי זה. בחברה היפנית הגבולות הם מאד חזקים וברורים. ככל שאתה מתבגר יש יותר ויותר חוקים לגבי מה מותר להגיד בחברה ומה אסור, מה מותר לחשוף מעצמך ומה לא. זה יותר חזק מבחברות אחרות ונעשה מגיל מאד קטן. וכשיש גבולות חיצוניים כל כך חזקים, חלק מהאנשים לא מפתחים גבולות פנימיים חזקים. "גבולות פנימיים" זה מה שאנחנו פועלים לפיו כשאנחנו במצב חברתי קצת מעורפל ואין חוקים חברתיים ברורים לגבי מה לחשוף מעצמנו. זה סוג של אינסטנקט, ששומר עלינו מלחשוף יותר או פחות מידי מעצמנו, מה שיכול לפגוע בנו ובאחרים. אבל כשאין לך יותר מידי ניסיון של מצבים חברתיים מעורפלים, כשיש חוקים והכל ברור, האינסטינקט הזה נחלש או לא מתפתח. ואז, כשאתה נמצא במצב שלא ברור מה לעשות - כלומר כשיש מולך מישהו מתרבות אחרת, והוא חושף מעצמו באופן שלא היה מקובל בתרבות שלך, ואין גבולות חיצוניים שיאמרו לך איך אתה צריך להתנהג - במצב כזה אין לך גם גבולות פנימיים שישמרו עליך, ואתה פורץ הכל וחושף הכל. היא פירשה את הפתיחות של המורה כאישור להוציא הכל ולדבר על הכל.(לדעתי יש גם פירוש אחר, של מבוכה והתרחקות עד כדי ניתוק מגע, אבל לזה אין לי דוגמה ספציפית).
ממש ניתוח פסיכולוגי עשיתי פה הא?... :-)
לגבי הרקע לשאלות כמו "מה החלום שלך?", יש לי הרגשה שליפני הממוצע יש פחות לגיטימציה להתלבט לגבי העתיד מאשר הישראלי הממוצע. היפני צריך לסיים תיכון, ללכת לקולג', ובסוף השנה השלישית של הקולג' (שנמשך 4 שנים) הוא צריך כבר לחפש עבודה רצינית ולדעת מה הוא רוצה לעשות עם עצמו. זה מה שכולם (כמעט) עושים. אז מחוסר ברירה הם כבר מוצאים לעצמם איזה חלום... השימוש במילה חלום, לפי מרליס חברתי, הוא בגלל נטייה שיש ליפנים לאידיאלים ואסתטיקה. זו פשוט מילה יפה. היא גם אמרה לי שזה היה חלק אינטגרלי משיחה לדוגמה בין סטודנט זר ליפני בספר לימוד היפנית שלה.
כמובן, יכול מאד להיות שהתפיסות שלי מוטעות לגמרי ושיש הסברים אחרים לכל זה. אולי החברה היפנית משתנה. אולי היא אף פעם לא באמת הייתה כמו שאומרים עליה. ואולי השאלות האלה לא נחשבות כאן בכלל לשאלות אישיות שפולשות לך לפרטיות, אלא לשאלות לגיטימיות, כמו איפה אתה גר.
מעניין, נכון?
אני אשמח לתגובות!
מתישהו אני מקווה לכתוב את זה גם ביפנית ולשמוע את התגובות של הקוראים היפנים שלי.

3 תגובות:

G-bar אמר/ה...

אמנם חלק מן הדברים שציינת הינם יכולים להתפרשן כאישיים, אני חושב שאת טיפל'ה רגישה. לא שזה דבר רע, אבל כפי שציינת, לכל תרבות יש מחסה אישיות ופרטיות שונה. לדוגמא, פה בלונדון האפרורית, אפילו את החברים שלך אתה לא יכול לשאול כמה הם מרוויחים, למה האזניים שלהם יאדימו מבושה.
בכל אופן, לעיקר הדברים שציינת יש לפי דעתי הסבר, שאת בעצמך הצגת. לרוב היפנים יש גבול ברור לגבי "החלום" שלהם, או העתיד. מבחינת נשים, הייתי אומר שזה להשיג בחור עם עבודה טובה בזמן סביר. את הרי לא היית רוצה להפוך לאיזה MAKE INU הממ?
השאלות הפרטיות כביכול הללו הינן לפי דעתי גישוש לגבי הסטטוס שלך ותו לא. חבר אומר בטחון כלכלי ויציבות (ומבחינת נשים ביפן, החלומות האישיים נזרקים לפח).
מקווה שאת נהנית אי שם. עדיין מקנא בך המון המון
גלעד.

נדב אמר/ה...

לירון שלום. "יש לך חבר/חברה?" זו שאלה מאוד נפוצה ביפן, במיוחד באוניברסיטה. באופן אישי השאלה הזאת לא מביכה אותי אבל הנה הפרשנות שלי על העניין: מרבית הסטודנטים ביפן הם בני 18-22. בגיל הזה ישראלי ממוצע הולך לצבא אבל היפנים ממשיכים ללמוד ולפיכך נשארים עם אותה מנטאליות שהייתה להם כשהם היו בתיכון. וכפי שכולנו יודעים אין שום דבר מביך בלשאול חבר/חברה בתיכון אם יש לו/לה חבר.
גם את השאלה "מה החלום שלך?" פשוט למדי להסביר: זו דרך עקיפה לשאול "במה תרצי לעבוד בעתיד?". בדרך כלל כשמתחילים ללמוד באוניברסיטה כבר יודעים במה רוצים לעבוד כך שרוב התשובות לשאלה הזאת יהיו ממוקדות ויבשות. יתכן גם שאנשים סקרנים לדעת מה את מתכננת לעשות בעתיד פשוט בגלל שאת זרה. במקום שיש בו מעט מאוד זרים זה נשמע לי הגיוני.
בקשר למשפט שהקראת בכיתה, גם את זה אני רואה באור חיובי - למרצה שלך יש חוש הומור וזה דבר טוב. אחרי כמעט שנה ביפן דיברתי עם הרבה מרצים ושמעתי את סיפור חייהם. מרצה אחת בת 40 שעדיין לא נשואה סיפרה לי שהיא מחפשת בעל עשיר שימות מהר כי היא רוצה כסף אבל ממש לא מתחשק לה להיות נשואה ולהשתעבד לגבר. זה אולי הדבר שהכי הפתיע אותי עד עכשיו - לשמוע אישה ביפן אומרת שהיא רוצה בעל שימות כמה שיותר מהר, כשעדיין אין לה אפילו בעל או חבר!
אבל כשגבר בן חמישים שואל אותך אם יש לך חבר זה חד וחלק הטרדה מינית (:
דרך אגב חיים איתי במעונות יפנים שכבר התרגלו לסטודנטים זרים, ולעיתים זה יוצר מצבים לא נעימים. אם לומר בכנות יפנים לא יודעים להיות פתוחים ולכן כשהם מתרגלים לסטודנטים זרים הם יכולים להיות פתוחים מדי. הם לעולם לא ידברו או יתנהגו בפתיחות כזאת עם יפנים אחרים, אבל זרים מהווים מעין הזדמנות לצחוק ולהשתעשע עבורם. קרה לי לפחות חמש פעמים עד עכשיו שעבדתי על עבודת הגשה אל תוך הלילה בלובי של המעונות שלנו ופתאום ניגש אלי יפני (שאני לא מכיר) ושאל אותי "מה אתה עושה?" (何してるの). אני לא יכול להדגיש מספיק כמה לא מנומס, שלא לדבר על מעצבן, זה כשבאמצע הלילה מפריע לך יפני סקרן רק בגלל שאתה זר והוא משועמם :(

Unknown אמר/ה...

חוץ מהמקרים שבהם המרצים העלו את השאלה המדוברת (שזו באמת סיטואציה לא ממש נעימה), אני חושבת שזה לא כ"כ מוזר לשאול אנשים בגיל שלך אם יש להם בני זוג ומה הם רוצים לעשות בעתיד. מצד שני, גם קולגות של ההורים, אחיות בקופ"ח ושאר מבוגרים מעט חטטנים (כולל קשיש שלא הכרתי באוטובוס בדרך לים המלח) שאלו אותי: "נו תגידי, יש לך כבר חבר?".

יכול להיות שאני לא רואה מה הבעיה בשאלות האלו כי כבר נשאלתי עליהן כבר לא מעט פעמים במהלך השנים האחרונות. אחרי שאני מספרת לאנשים שאני לומדת יפנית, הם ישר שואלים: "אז מה תעשי עם זה בעתיד?". לכן, גם לשאלה הזאת כבר התרגלתי.

בעצם, עכשיו שאני חושבת על זה, זה די מוזר. דווקא רוב היפנים פה לא טרחו לשאול אותי על דברים מסוג זה.